Tutorial Básico Subtitle Workshop

Publicado por urdaplancheta, Julio 27, 2008, 02:06:24

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

urdaplancheta

TUTORIAL BASICO SUBTITLE WORKSHOP

El subtitle workshop es el programa mas difundido y simple de manejar en los que se refiere a crear, traducir y ajustar subtitulos.
Este tutorial comprende solo lo basico en configuraciones generales, creación de subtitulos, traducción, y otras funciones como correccion y union de subtitulos, todas utiles para las tareas del grupo subtituladores.



I. Descarga y Configuraciones Generales

:arrow:Descarga del soft
Antes que nada empezamos por descargar el programa desde la pagina del autor (Urusoft). se sugiere la version 2.51 por ser mas simple y difundida.
descarga Subtitle Workshop

:arrow:Idioma
Lo primero que hay que hacer es configurar el lenguaje de la interfaz, para eso vamos a configuración>Lenguaje> ó Settings>Language como viene en inglés por defecto. En adelante nos referiremos a las funciones de acuerdo a su denominación en español.
Ver la imagen para configurar el lenguaje



:arrow:Guardado automatico
Esta configuracion es muy importante para que no perdamos el trabajo si se nos cuelga la maquina o se corta la luz, o ante cualquier otro de los inexplicables accidentes informáticos. Configurando como señala la imagen, el programa hará un back-up temporal cada N minutos,
yo prefiero 1 minuto por desconfiado. Para ello vamos a COnfiguracion>Guardar> y ajustamos el tiempo preferido como se ve en la imagen:




II-Comenzar un subtitulo desde cero (Transcripcion)

:arrow: Cargar película
Para comenzar un subtitulo desde cero lo primero que necesitamos es el archivo de video sobre el cual vamos a trabajar.
Para abrir el archivo de video, vamos a la barra superior elegimos pelicula>Abrir, elegimos la pelicula desde la ventana de browse y listo,  tal como se muestra en las imagenes:

Comandos de reproduccion: La reproduccion del video se puede pausar y reanudar con el boton de pausa (II) del menu principal o cliqueando sobre la imagen o con el shortcut CTRL+ESPACIO.
La reproduccion se puede hacer avanzar con el shortcut ALT+FLECHA DER. o retroceder con ALT+FLECHA IZQ.

:arrow:Nuevo subtitulo
Despues de haber cargado la pelicula estamos en condiciones de empezar nuestro subtitulo. Para ello vamos a Archivo>Nuevo Subtitulo

Allí nos aparecerá como se ve en la imagen a continuacion una primera linea con el tiempo en que debe aparecer a la izquierda, el tiempo en el que se debe ocultar a la derecha.



esta seccion es donde se muestra la sucesion de lineas, a medida que vayamos insertando ineas aparecera en orden cronologico la lista.
En la siguiente imagen vemos el campo donde vamos a trabajar:



Aqui se ve el tiempo de inicio de cada linea (mostrar) el tiempo en el que se oculta (ocultar) y abajo la duración que es la diferencia entre los dos primeros. Desde ya el primer tiempo debe ser anterior al segundo, sino la linea no aparecera en pantalla. subiendo o bajando estos tiempos modificaremos manualmente la duracion de la linea para pequeños ajustes.
el recuadro blanco es donde tipearemos el texto.
Entonces empezamos a reproducir la pelicula y a subtitular con los siguientes comandos y funciones:

:arrow:Insertar nueva linea Para insertar una nueva linea (se llama linea a una entrada de subtitulos tenga uno o mas renglones) debemos pulsar la tecla INSERT del teclado, al pulsar esta tecla nos aparecera otra linea a continuacion que se mostrara por defecto un milisegundo despues de la anterior.
Escribimos el texto deseado en el recuadro blanco ubicado en la parte inferior de la pantalla y volvemos a pulsar insert para pasar a la linea siguiente.

:arrow: Partir linea /nuevo renglon: Con ENTER agregamos un renglon a la linea o partimos la misma para que no nos quede muy larga

:arrow:Marcar tiempos Mostrar y ocultar todas las lineas de un subtitulo deben sincronizarse con el habla, pero a la vez deben estar en pantalla suficiente tiempo para ser legibles. Quizá la función más importante y compleja del subtitulado es la sincronizacion, el workshop nos la hace facil: solo debemos marcar dos tiempos:
el tiempo de inicio de cada linea y el tiempo de ocultamiento de la misma.
Tiempo de inicio:

como vemos en la imagen el boton señalado del menu principal sirve para marcar el momento en que la linea debe aparecer. Como opción a los botones del menu tenemos los shortcuts, en este caso ALT+C para fijar el comienzo. Esto significa que mientras la pelicula se reproduce en la ventana de vista previa, pulsamos INSERT (creamos una linea) luego ALT+C en el momento que deberia empezar a aparecer el subtitulo y luego ALT+V en el momento que deberia ocultarse la linea.
Tiempo de Ocultar:

En esta imagen vemos el botón con el cual finalizamos la linea, el shortcut en este caso es ALT+V.

:arrow: Borrar añadir o editar una linea
Para borrar una línea se selecciona la misma y se le da a la tecla Supr. o Del
Para añadir una linea intermedia entre dos ya existentes se señala la anterior y se marca INSERT.

:arrow: Cambiar apariencia de fuentes
Para introducir cursivas subrayados negritas o color en las fuentes se hace click derecho sobre la linea seleccionada y se elige desde el menu que alli aparece:



:arrow: Explorar el video por linea de subtitulo
Si cliqueamos dos veces en una linea de la lista superior, el video será dirigido al momento en que esa linea comienza, este comando es muy útil para ir probando las lineas en caunto a duración y precisión.

:arrow:Modo desplazar lista
Hagamos click y marquemos en la flecha "hacia abajo" que se ve en la siguiente imagen...:



A traves de este comando, a medida que el video se reproduzca irán desplazandose las lineas en la lista junto con el video, esta función resulta útil para una revisión final, aunque no es recomendable para ajustar tiempos, porque si llegamos tarde le modificaremos el tiempo a la linea equivocada.

Como conclusion para el trabajo de transcripcion la mecanica mas practica es con la pelicula reproduciendose manejar INSERT (para agregar nueva linea) ALT+C para marcar el inicio de una linea y ALT+V para el final. para pausar la reproduccion podemos cliquear en el botón del menú o utilzar el shortcut CTRL+BARRA ESPACIADORA para pausar o reanudar. ALT+der/izq para avanzar o retroceder el video.
con esos pocos botones estamos en condiciones de transcribir nuestras partes.





III-Traduccion

Cuando hablamos de traducción nos referimos al caso en que existe ya un subtitulo al que tenemos que modificarle el lenguaje, no nos referimos a traducción de oído, caso para el cual seria de aplicación todo lo mencionado en el punto anterior.

Cargar Subtitulo
lo primero es cargar la parte (subtitulo) que nos enviaron para traducir
archivo>cargar subtitulo> elegimos desde el browser (ver imagenes)


:arrow: Modo traductor
Una forma algo rudimentaria de traducir es sobreescribir el subtitulo original, otra más práctica es utilizar el "modo traductor" mediante el cual nos aparecen en pantalla dos columnas, una con el subtitulo original, otra con el subtitulo a traducir, asi no perdemos el original como referencia.
Para activar el Modo Traductor vamos a edicion>Traducción>Modo traductor como se ve en la primera imagen, inmediatamente nos apareceran las dos columnas como se ve en la segunda imagen.


A partir de alli tendremos dos subtitulos, el original y el traducido, si queremos ver en pantalla de vista previa la traduccion (por defecto se ve el original) vamos a Pelicula>Mostrar>Traduccion.



Advertencia: Con el modo traductor se nos modificaran las opciones para guardar o cargar los archivos, en vez de una unica variante guardar subtitulo... cargar subtitulo... nos apareceran 3: original traduccion, o proyecto. A nosotros nos conviene separar la traduccion para enviarla por lo cual no nos sirve guardar como proyecto (archivo .stp) se recomienda guardar por separado original y traduccion.





IV-Guardado

Es importante saber guardar en este programa para que nos quede el formato estandar SUBRIP o .srt.
si guardamos por primera vez o queremos "convertir" un formato como .txt o .ssa en .srt (subrip), ponemos guardar como... tal como se ve en la imagen.



alli nos va a aparecer una lista de posibles formatos, nosotros elegimos subrip como se ve en la imagen






V-Correcciones
Luego de finalizar nuestro subtitulado es esencial pasar el corrector. El subtitle workshop tiene dos tipos de correcciones, la general y la ortografica:

:arrow:Correccion general:
Vamos a Herramientas>Informacion y errores y se nos pasa automaticamente un reporte sobre los errores del subtitulo. Esta funcion nos marca todo tipo de errores relacionados con la forma (NO ORTOGRAFICOS), es decir  lineas muy largas, lineas muy cortas, espacios innecesarios, superposicion de lineas, etc.
No es conveniente corregir todos automaticamente, sino revisar los importantes como los relacionados con el tiempo. En las imagenes vemos como activar el informe de errores y cual es su apariencia:



:arrow:Correccion ortografica
vamos a herramientas>revision ortografica o f7



se scanea el subtitulo y nos marca los errores al estilo corrector de word.



Es necesario aclarar que este corrector es identico al de word, por lo cual puede resultar inconveniente corregir automaticamente todos los errores aunque resulte algo engorroso revisarlos uno por uno.




VI-Unir subtitulos
esta opcion es fundamental para quienes organizen episodios, asi cuando reciban las partes las puedan juntar
Para unir varios archivos, en el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargamos las partes en orden cronologico usando la opción Añadir, a continuación elegimos el formato de destino en Formato de salida (SUBRIP) no poner "recalcular tiempo" porque nos va a alterar la sincro. En la imagen vemos como acceder al menu de unir subtitulos:



en esta segunda imagen vemos la ventana que se abre inmediatamente donde debemos seleccionar las partes a unir EN ORDEN CRONOLOGICO, luego le damos a UNIR y guardamos en formato Subrip.




Lo dicho hasta ahora resulta lo basico para manejarse con el workshop para transcribir o editar subtitulos, hay otras funciones como sincronizacion de versiones o ajustes generales de tiempo que harian muy largo el tuto y no son propias de la tarea de crear subtitulos.
En general el soft es muy facilongo y con la practica se descubren nuevas cosas que agilizan la tarea.
Si este tutorial esta incompleto o tienen alguna duda relacionada al mismo que no se haya aclarado, favor de avisar para incorporarla.
Saludos

La justicia militar es a la justicia lo que la música militar es a la música.

FerPerico

You can vote, my friend; and have no democracy...

Solanet

El Ataque de Los Piojos te hace quedar Divididos en un mundo de Viejas Locas donde los Jovenes Callejer

Camello_AR


snoop

¿ Tu emule te aparece así ---- ? ¡¡ Tenés LOWID !! : >>SOLUCIÓN<<

caste_cabj

 :palmas: muy bueno che... lo miro para saber, aprender esta bueno (?)

salute :up:
Ya lo dijo un jugador, no alientan ni en el tablon
Esto no es joda voy avisando...

lavioleja

Ni yo bordo pañuelos, ni tu rompes contratos... Ni yo mato por celos... ni tu mueres por mi... Antes de que me quieras como se quiere a un gato, me largo con cualquiera... que se parezca a ti...

V4Z3NN4

hola una pregunta cuando cargo el video solo sale el sonido pero no el video

y me sale una ventanita que dice que posiblemente el codec de audio y video no este instalado alquien me podria decir que puedo hacer en estos casos

por que no veo nada solo la ventana negra

gracias

mhc73

Hace mucho que uso subtitle workshop y nunca había tenido un problema... (hasta ahora). Desde ayer cuando cargo el subtítulo, con el mismo nombre que el video el programa lo levanta pero solamente el audio, no el video, o sea, la ventana de previsualización sigue negra. Por lo que veo es lo mismo que le esrá pasando a V4Z3NN4 salvo que no me sale ninguna ventanita avisandome nada de los codecs. ¿Que puede estar pasando? Desde ya si alguien me puede ayudar, muchas gracias.

urdaplancheta

Desconozco, pero se me ocurren dos posibilidades
1- un problema de recursos.
a mi me ha pasado mientras corro dos o tres aplicaciones  mientras trabajo con el workshop. Probablemente precise muchos recursos para reproducir el video, porque cuando corre solo no tuve ese problema.
2-el tema codecs, el workshop labura con el wmp, habria que ver como les fuenciona ese reproductor.
Es una posibilidad, respecto a los codecs, que los famosos packs (k-lite, entre otros), generen problmitas, yo los desinstalaria, bajaria el xvid y el ac3, (lo basico y necesario) y probaria a ver si funca.
No tengo mas que agregar.
Suerte
La justicia militar es a la justicia lo que la música militar es a la música.

SeFiRoT666

hola soy nuevo y bueno kisiera saber mas sobre el programa y saber si se puede mover de lugar los subtitulos?
osea ponerlo en la parte superior del video o en otros lugares xDDD

Camello_AR

La ubicación de los subs se regula (excepto en determinados formatos) desde el propio programa de reproducción (o grabación en caso de armar un DVD)

SeFiRoT666

mmm me podias explicar mejor ke no entendi xDD
y tambien si este programa tiene para agrandar la letra y cambiar el font de las letra?

Camello_AR

Cita de: SeFiRoT666 en Julio 27, 2009, 01:04:06
mmm me podias explicar mejor ke no entendi xDD
y tambien si este programa tiene para agrandar la letra y cambiar el font de las letra?

Vuelvo un poco a lo dicho. El programa Edita los subtítulos, en cuanto al texto, lineas, duración, etc.
Muy pocos formatos de subtítulos (entre ellos el SSA, substation alfa) admiten definiciones de colores, tamaño y ubicación. En el resto eso sólo puede definirse desde el programa reproductor de video (como ser BSPlayer, VLC, Etc) en las opciones de subtítulos; o, en el caso de querer copiar la película a formato DVD (en un disco) desde el programa que te hace el proceso de conversión y grabado (Como por ejemplo el ConvertXtoDVD)

Atacayte

hOLA, gracias por la tutorial....

Yo lo que quiero es subtitular videos bajado por internet...es solo poner una frase de inicio para saber lo que es (que se vea los 5 primeros segundos por ejemplo)....hago todo lo que me dicen, pero por mas que hago cuando voy a la carpeta donde tengo el video lo ppngoy me sale como si nada, nada de subtitulos....

Es decir, no logro que se subtitulen los videos. Es como si hiciera todo los pasos bien pero me falta terminar de insertarlo, por asi decirlo

Otra cosa cuando pongo guardar y mesale la  lista de posibles formatos pongo el que dice la tutorial pero luego voy a la carpeta y no me lee ese tipo de archivos...

en definitiva no puedo subtitular el video,

Alguna ayuda por favor, antes de que coja el ordenador y lo tire por la ventana....

gracias