Subtitulos Argentop2p (Reglas e Inscripciones)

Publicado por urdaplancheta, Julio 02, 2008, 17:34:45

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

urdaplancheta


El Grupo subtituladores de Argentop2p ya está en marcha, con dos proyectos en proceso.
Quienes quieran participar activa y responsablemente en esta idea, pueden postularse aqui, y tendran acceso al foro de subtituladores. Para eso deben aceptar las siguientes reglas:


-----------------------------------------------------
Reglas Grupo subtituladores
1-TAREAS
las tareas del grupo subtituladores se dividirán en:
a) transcripcion
b) traduccion
c) correccion
2-OBJETIVOS
Los objetivos generales del grupo subtituladores serán:
a-subtitulos en español e ingles de series o peliculas nacionales,previa comprobacion de que no existan los mismos ni tarea concurrente de otro grupo.
b- subtitulos en español de series o peliculas extranjeras previa comprobacion de que no existan los mismos ni tarea concurrente de otro grupo.
c-se aceptaran como proyectos especiales traducciones del material del inciso a) a otros idiomas.
3-PROYECTOS
Los proyectos se dividirán por peliculas o episodios, y tendrán un organizador que asignará, enviará y recibirá las partes, realizará la corrección final y alojará y publicará los archivos conforme a estas reglas.
4-FORMATO ESTANDAR
las transcripciones deben hacerse con el SUBTITLE WORKSHOP en formato srt.Descarga aqui Subtitle workshop
5-REGLAS TECNICAS
se aceptan como reglas tecnicas (longitud de lineas, puntuacion, simbolos) las las de Argenteam, con el credito correspondiente a dicha comunidad.
6-REGLAS TRADUCCION
Las reglas de traduccion al inglés serán propuestas y acordadas por quienes asuman esas tareas.
7-PARTES
Se privilegiara calidad a cantidad, las partes asignadas para culaquier tarea no podrán superar los 10 minutos de video, y no existirán fechas limites.
Sin perjuicio de ello, ante la demora de una parte en particular, esta podra reasignarse previa conformidad de ambas partes.
8-TRANSPORTE DE LAS PARTES
Se crea una cuenta administativa de mail ************ a la que podrán acceder solo los organizadores de cada proyecto, a fin de asignar,  solicitar y enviar partes.
Cada organizador podrá optar por utilizar  su cuenta de mail propia bajo su responsabilidad, la cual deberá ser publicada en el post inicial del proyecto.
9-HOSTING
los subtitulos finales seran almacenados en una cuenta de back-up A-DRIVE correspondiente a la cuenta ****************, a la que solo tendran acceso de upload y download los organizadores de proyectos.
Serán publicados en paginas de alojamiento de subtitulos con expresa mencion de la fuente.
Los subtitulos finales en ingles serán publicados en paginas angloparlantes por si mismos, o acompañando el post del material traducido si éste no estuviere previamente publicado.
10-DENOMINACION DE ARCHIVOS Y PARTES
Se adopta una denominacion estandar para los subtitulos y sus partes:
A)los subtitulos de peliculas se denominaran con su nombre original seguido de tres letras que refieran al lenguaje, y la identificacion del grupo subtitulador,ej:
Expertos en pinchazos.spa.(www.argentop2p.net)
B)Las series incluiran referencia a la temporada y episodio, ej:
Los simuladores S01E01.eng.(www.argentop2p.net)
C) Las partes en su envio y recepcion interna incluiran el nombre original, temporada y episodio, usuario, nº de parte y trans/corr/trad segun la tarea, ej:
Los simuladores S01E01.trans.parte 1.(snoop).srt
11) CREDITOS
Los subtitulos tendrán en su parte final, al momento de aparecer los titulos de la pelicula o serie, la leyenda "Subtitulado por www.argentop2p.net."
----------------------------------------------------------------------------------

La justicia militar es a la justicia lo que la música militar es a la música.

snoop

#1
Los.Simuladores.S01E02

Organizador: snoop
Transcripción al español:

  • 00-10: Terminado snoop
  • 10-20: Terminado emule_chabon
  • 20-30: Terminado urdaplancheta
  • 30-45: Terminado Camello_AR
Corrección español:

  • 00-15: Asignado urdaplancheta
  • 15-30: Terminado FerPerico
  • 30-45: Terminado juanga82
Traducción ingles:

  • 00-10: Asignado PaBl0_087
  • 10-20: Terminado emule_chabon
  • 20-30: Asignado pavazzio
  • 30-45: Asignado FerPerico
Corrección ingles:

  • 00-15: Asignado demetriolinares
  • 15-30: Asignado FerPerico
  • 30-45: Pendiente

Publicar en este topic quienes se postulan y yo confirmo por acá.
Enviar partes terminadas a pedir mail por PM
¿ Tu emule te aparece así ---- ? ¡¡ Tenés LOWID !! : >>SOLUCIÓN<<

Camello_AR

Chicos, les recuerdo que tenenos un subforo especifico para los proyectos, así que estos temas los discutan alla y este post quede para sumar adeptos e informar de la existencia del Grupo Subtituladores

brun

#3
Abierta la inscripción!




Los.Simuladores.S01E04

Organizador: dorkt
Transcripción/sincronización al español:

  • 00-9,10: Terminado: urdaplancheta
  • 9,10-18,45: Terminado: dorkt
  • 18,45-27,10: Terminado: Camello_AR
  • 27,10-36,05: Terminado: juanga82
  • 36,05-48,30: Asignado: paulo1986
Traducción ingles:

  • 00-9,10: Terminado: urdaplancheta
  • 9,10-18,45: Asignado: spedkey
  • 18,45-27,10: Asignado: emule_chabon
  • 27,10-36,05: Asignado: demetriolinares
  • 36,05-48,30: Asignado: vikkycoletto
Corrección global ingles: FerPerico

spedkey

Para algo tenemos el foro me parece, ya lo dijo Camello_AR.
Creo que tendriamos que dejar la organizacion para los que participan nomas.

JUANpuca

Hola buenos dias me encantaria participar en el grupo q mas quieran ustedes me da lo mismo saludos

victorhugo0922

Hola Espero participar en las reglas de ud de ya muchas gracias Victor Hugo 0922

herr_luke

Buenas, me gustaría poder participar en la corrección de los subs que estén en inglés. También podría traducir al inglés o del inglés, y del o al alemán.  :up:
"Wir brauchen freien herzen"
Unidos por el Nirvana.

Camello_AR

muy interesante tu postulación, cuando te den permisos en el grupo no olvides leer las reglas y buscar algun proyecto activo donde sea necesario un traductor/corrector de ingles

RAyISeP

Buenas, yo me ofrezco para ayudar, con el tema de correción, y quizás por ahí con el de traducción, lo que pasa que lleva mucho tiempo, y a veces no lo poseo, pero con corrección, estoy para ayudar, un abrazo

mekare

Buenas!!!

Puedo ayudar en traducciones de portugués e inglés y/o correciones hacia los mismos idiomas.

gele88

Hola,
yo puedo traducir inglés / español o al revés-

quiros8

yo no se traducir una goma gracias q hablo español y con horrores de ortografia pero igual les deseo suerte con este nuevo proyecto...
no tengo ganas de escribir, ups lo estoy haciendo.http://www.myspace.com/eltata01

Aranael

Gente, yo me pongo a su disposición para traducción y corrección de subtítulos del Inglés al Castellano y viceversa, así como también para lo propio con el japonés.

:up:
¿No te gusta la rentabilidad de la soja? Plantá otra cosa!!

dnlx


brun

Cita de: dnlx en Agosto 16, 2008, 19:04:59
me anoto como puedo sumarme?

Contandonos qué podrías hacer, cuáles son tus conocimientos, habilidades, etc., como los de arriba. Luego, los admins te evalúan y deciden si te dan permisos o no.

caste_cabj

Que paso con el grupo, vi que la mayoria de los que participaban en el mismo volvieron a ser argento de ley o tramitando el pasaporte, dejo de existir (?)  :-\

salute :up:
Ya lo dijo un jugador, no alientan ni en el tablon
Esto no es joda voy avisando...

urdaplancheta

Cita de: caste_cabj en Septiembre 04, 2008, 00:11:41
Que paso con el grupo, vi que la mayoria de los que participaban en el mismo volvieron a ser argento de ley o tramitando el pasaporte, dejo de existir (?)  :-\

salute :up:

Sigue vigente el grupo, solo se removieron los tags por decision conjunta del grupo y la administracion
La justicia militar es a la justicia lo que la música militar es a la música.

Lady Jane

#18
Cita de: urdaplancheta en Septiembre 04, 2008, 00:15:37
Cita de: caste_cabj en Septiembre 04, 2008, 00:11:41
Que paso con el grupo, vi que la mayoria de los que participaban en el mismo volvieron a ser argento de ley o tramitando el pasaporte, dejo de existir (?)  :-\

salute :up:

Sigue vigente el grupo, solo se removieron los tags por decision conjunta del grupo y la administracion

No estando dentro del tema ni conociendo los motivos, aunque si suponiéndolos y por comentarios leídos al repsecto, me parece que los tags son la forma más directa y efectiva que tenemos los usuarios de identificar a los diferentes subgrupos mientras foreamos. Y no hablo simplemente de distinguirlos por usar un color en el nick, sino de tener ahí al alcance de la mano en el momento a alguno de los integrantes de los grupos de colaboradores por si se necesita hacer una consulta.
De esta itra forna no sólo no se los puede identificar a primera vista, sino que además no se sabe quienes realmente siguen participando del proyecto y se generan este tipo de dudas como la que planteó caste y venía a preguntar yo...

     Salu2 :up:

FerPerico

No me parece tan grave, de última entrás a este subforo y buscás a cualquier usuario que postee acá.
You can vote, my friend; and have no democracy...

brun

Cita de: FerPerico en Septiembre 05, 2008, 09:38:31
No me parece tan grave, de última entrás a este subforo y buscás a cualquier usuario que postee acá.

O el post de Staff de Argentop2p. Si alguno tiene que hacer una consulta, tiene que hacer dos click más pero al fin y al cabo se va a poder comunicar.

Lady Jane

No dije que sea grave. Sólo me parece injusto que por alguno que pretenda figurar con un "título" de algo, dentro del foro, el resto del grupo, los que si están llevando a cabo el proyecto, se vea perjudicado, al igual que los users que como dije, aunque es cierto que hay donde recurrir a buscar información, también se ven afectados al no contar con los tags identificatorios que son lo primero que uno busca, digamos, cuando intecta un contacto.
Y por otro lado pienso que si el grupo tiene reglas establecidas y si alguno no la cumple, no debiera porque enojarse ni ofenderse si es desafectado e informado via MP de los motivos de la decisión...
Debiera darse por supuesto que todo aquel que se suma a un proyecto grupal conoce los regalmentos internos y las condiciones para participar del mismo...
En síntesis. Porqué no le bajan los tags y permisos a los que no laburan?

     Salu2 :up:

ZeRoKooL

Convoco al movimiento de subtituladores para dejar un posible pelicula a traducir: Three O'Clock High - English (1987) (no existe el subtitulo! :'().

Dios los bendiga!.
[VIDEOS DE MÚSICA en .VOB & DVDRip] ~ [ROBOTECH]

brun

Cita de: ZeRoKooL en Septiembre 11, 2008, 01:28:48
Convoco al movimiento de subtituladores para dejar un posible pelicula a traducir: Three O'Clock High - English (1987) (no existe el subtitulo! :'().

Dios los bendiga!.

¿Cómo que no existe si está ahí, posteado?

NightCrawler

Hola, me prendo para traducir del ingles a español, donde firmo?  :lol:

En lo posible pelis, ya q la unica serie q sigo es CSI =/

Slds!!