Subtitulos Argentop2p (Reglas e Inscripciones)

Publicado por urdaplancheta, Julio 02, 2008, 17:34:45

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

urdaplancheta


El Grupo subtituladores de Argentop2p ya está en marcha, con dos proyectos en proceso.
Quienes quieran participar activa y responsablemente en esta idea, pueden postularse aqui, y tendran acceso al foro de subtituladores. Para eso deben aceptar las siguientes reglas:


-----------------------------------------------------
Reglas Grupo subtituladores
1-TAREAS
las tareas del grupo subtituladores se dividirán en:
a) transcripcion
b) traduccion
c) correccion
2-OBJETIVOS
Los objetivos generales del grupo subtituladores serán:
a-subtitulos en español e ingles de series o peliculas nacionales,previa comprobacion de que no existan los mismos ni tarea concurrente de otro grupo.
b- subtitulos en español de series o peliculas extranjeras previa comprobacion de que no existan los mismos ni tarea concurrente de otro grupo.
c-se aceptaran como proyectos especiales traducciones del material del inciso a) a otros idiomas.
3-PROYECTOS
Los proyectos se dividirán por peliculas o episodios, y tendrán un organizador que asignará, enviará y recibirá las partes, realizará la corrección final y alojará y publicará los archivos conforme a estas reglas.
4-FORMATO ESTANDAR
las transcripciones deben hacerse con el SUBTITLE WORKSHOP en formato srt.Descarga aqui Subtitle workshop
5-REGLAS TECNICAS
se aceptan como reglas tecnicas (longitud de lineas, puntuacion, simbolos) las las de Argenteam, con el credito correspondiente a dicha comunidad.
6-REGLAS TRADUCCION
Las reglas de traduccion al inglés serán propuestas y acordadas por quienes asuman esas tareas.
7-PARTES
Se privilegiara calidad a cantidad, las partes asignadas para culaquier tarea no podrán superar los 10 minutos de video, y no existirán fechas limites.
Sin perjuicio de ello, ante la demora de una parte en particular, esta podra reasignarse previa conformidad de ambas partes.
8-TRANSPORTE DE LAS PARTES
Se crea una cuenta administativa de mail ************ a la que podrán acceder solo los organizadores de cada proyecto, a fin de asignar,  solicitar y enviar partes.
Cada organizador podrá optar por utilizar  su cuenta de mail propia bajo su responsabilidad, la cual deberá ser publicada en el post inicial del proyecto.
9-HOSTING
los subtitulos finales seran almacenados en una cuenta de back-up A-DRIVE correspondiente a la cuenta ****************, a la que solo tendran acceso de upload y download los organizadores de proyectos.
Serán publicados en paginas de alojamiento de subtitulos con expresa mencion de la fuente.
Los subtitulos finales en ingles serán publicados en paginas angloparlantes por si mismos, o acompañando el post del material traducido si éste no estuviere previamente publicado.
10-DENOMINACION DE ARCHIVOS Y PARTES
Se adopta una denominacion estandar para los subtitulos y sus partes:
A)los subtitulos de peliculas se denominaran con su nombre original seguido de tres letras que refieran al lenguaje, y la identificacion del grupo subtitulador,ej:
Expertos en pinchazos.spa.(www.argentop2p.net)
B)Las series incluiran referencia a la temporada y episodio, ej:
Los simuladores S01E01.eng.(www.argentop2p.net)
C) Las partes en su envio y recepcion interna incluiran el nombre original, temporada y episodio, usuario, nº de parte y trans/corr/trad segun la tarea, ej:
Los simuladores S01E01.trans.parte 1.(snoop).srt
11) CREDITOS
Los subtitulos tendrán en su parte final, al momento de aparecer los titulos de la pelicula o serie, la leyenda "Subtitulado por www.argentop2p.net."
----------------------------------------------------------------------------------

La justicia militar es a la justicia lo que la música militar es a la música.

snoop

#1
Los.Simuladores.S01E02

Organizador: snoop
Transcripción al español:

  • 00-10: Terminado snoop
  • 10-20: Terminado emule_chabon
  • 20-30: Terminado urdaplancheta
  • 30-45: Terminado Camello_AR
Corrección español:

  • 00-15: Asignado urdaplancheta
  • 15-30: Terminado FerPerico
  • 30-45: Terminado juanga82
Traducción ingles:

  • 00-10: Asignado PaBl0_087
  • 10-20: Terminado emule_chabon
  • 20-30: Asignado pavazzio
  • 30-45: Asignado FerPerico
Corrección ingles:

  • 00-15: Asignado demetriolinares
  • 15-30: Asignado FerPerico
  • 30-45: Pendiente

Publicar en este topic quienes se postulan y yo confirmo por acá.
Enviar partes terminadas a pedir mail por PM
¿ Tu emule te aparece así ---- ? ¡¡ Tenés LOWID !! : >>SOLUCIÓN<<

Camello_AR

Chicos, les recuerdo que tenenos un subforo especifico para los proyectos, así que estos temas los discutan alla y este post quede para sumar adeptos e informar de la existencia del Grupo Subtituladores

brun

#3
Abierta la inscripción!




Los.Simuladores.S01E04

Organizador: dorkt
Transcripción/sincronización al español:

  • 00-9,10: Terminado: urdaplancheta
  • 9,10-18,45: Terminado: dorkt
  • 18,45-27,10: Terminado: Camello_AR
  • 27,10-36,05: Terminado: juanga82
  • 36,05-48,30: Asignado: paulo1986
Traducción ingles:

  • 00-9,10: Terminado: urdaplancheta
  • 9,10-18,45: Asignado: spedkey
  • 18,45-27,10: Asignado: emule_chabon
  • 27,10-36,05: Asignado: demetriolinares
  • 36,05-48,30: Asignado: vikkycoletto
Corrección global ingles: FerPerico

spedkey

Para algo tenemos el foro me parece, ya lo dijo Camello_AR.
Creo que tendriamos que dejar la organizacion para los que participan nomas.

JUANpuca

Hola buenos dias me encantaria participar en el grupo q mas quieran ustedes me da lo mismo saludos

victorhugo0922

Hola Espero participar en las reglas de ud de ya muchas gracias Victor Hugo 0922

herr_luke

Buenas, me gustaría poder participar en la corrección de los subs que estén en inglés. También podría traducir al inglés o del inglés, y del o al alemán.  :up:
"Wir brauchen freien herzen"
Unidos por el Nirvana.

Camello_AR

muy interesante tu postulación, cuando te den permisos en el grupo no olvides leer las reglas y buscar algun proyecto activo donde sea necesario un traductor/corrector de ingles

RAyISeP

Buenas, yo me ofrezco para ayudar, con el tema de correción, y quizás por ahí con el de traducción, lo que pasa que lleva mucho tiempo, y a veces no lo poseo, pero con corrección, estoy para ayudar, un abrazo

mekare

Buenas!!!

Puedo ayudar en traducciones de portugués e inglés y/o correciones hacia los mismos idiomas.

gele88

Hola,
yo puedo traducir inglés / español o al revés-

quiros8

yo no se traducir una goma gracias q hablo español y con horrores de ortografia pero igual les deseo suerte con este nuevo proyecto...
no tengo ganas de escribir, ups lo estoy haciendo.http://www.myspace.com/eltata01

Aranael

Gente, yo me pongo a su disposición para traducción y corrección de subtítulos del Inglés al Castellano y viceversa, así como también para lo propio con el japonés.

:up:
¿No te gusta la rentabilidad de la soja? Plantá otra cosa!!

dnlx